Psykologen och författaren Jonas Brun översätter nobelpristagaren Louise Glück till svenska.
Nu vill många ställa frågor om den otippade nobelpristagaren.
-Det är mediastorm här, säger Jonas Brun.
Klockan 13.00 meddelade den ständige sekreteraren Mats Malm att den amerikanska 77-åriga poeten Louise Glück får 2020 års pris ”för hennes omisskännliga poetiska röst, som med sträng skönhet gör den enskilda människans existens universell”.
– Jag tycker förstås att det är underbart – hon är en fantastisk författare. Det är därför jag lagt så mycket tid på att läsa och översätta henne, säger Jonas Brun.
Hon introducerades på svenska 2017 med “Averno” i översättning av Jonas Brun. Hennes diktsamling “Vild iris” utkom i svensk översättning av Jonas Brun för bara ett par veckor sedan.
– Jag har varit intresserad av amerikansk poesi länge och Glück är ett av de stora namnen där. Så jag skaffade hennes böcker och kände en omedelbar lust att översätta hennes dikter till svenska, berättar Jonas Brun.
Det går också att koppla hennes författarskap till psykologi, menar Jonas Brun.
– Ja, referenser till klassisk freudiansk psykoanalys dyker upp i många dikter. Som i ”Vandraren Persefone” som går att läsa i diktsamlingen Averno: ”Tre delar: precis som själen är delad, / jag, överjag, det”, säger Jonas Brun.
Louise Glück föddes 1943 i New York och har sedan debuten 1968 utkommit med tolv diktsamlingar.
Jonas Brun delar sin tid mellan författarskap och psykologyrket. Sedan debuten med romanen ”Den andra tiden” 2004 har han publicerat fyra romaner och fem diktsamlingar. Hans roman “Skuggland” belönades med Sveriges Radios romanpris 2013.